夜咖啡馆--贝恩的诗
luyued 发布于 2011-02-09 08:42 浏览 N 次
夜咖啡馆
824:女人的爱情和生活
大提琴一口狼饮,长笛
深深三个饱嗝:好美的晚餐!
乐鼓吞读着惊险侦探小说。
绿色的牙齿,满脸疙痘,
跟发炎的烂眼圈眉来眼去
油腻的头发
直对着嘴巴里的扁桃体高谈
信仰,爱情,希望 围绕着脖颈
年轻的甲状腺看上了塌塌鼻
连连请她啤酒三杯
络腮胡买来丁香花,
献殷勤给双下巴。
降B小调:35号奏鸣曲
两只眼睛吼起来:
不许喷射肖邦的血 往大厅里,
叫那帮无赖在上面踢拉!
Stop!嗨,吉吉——
门流过去:一个女人。
沙漠干涸,迦南棕色。
贞洁。洞穴王国。一缕芬芳。
不似芬芳。
那只是甜 空中划了一道弧
在我的脑仁儿顶上。
一个大胖子颠颠颠尾随身后。
Nachtcafé
824: Der Frauen Liebe und Leben.
Das Cello trinkt rasch mal. Die Fl"ote
rülpst tief drei Takte lang: das sch"one Abendbrot.
Die Trommel liest den Kriminalroman zu Ende.
Grüne Z"ahne, Pickel im Gesicht
winkt einer Lidrandentzündung.
Fett im Haar
spricht zu offenem Mund mit Rachenmandel
Glaube Liebe Hoffnung um den Hals.
Junger Kropf ist Sattelnase gut.
Er bezahlt für sie drei Biere.
Bartflechte kauft Nelken,
Doppelkinn zu erweichen.
B-moll: die 35. Sonate
Zwei Augen brüllen auf:
Spritzt nicht das Blut von Chopin in den Saal,
damit das Pack drauf rumlatscht!
Schluss! He, Gigi! –
Die Tür fliesst hin: Ein Weib.
Wüste ausged"orrt. Kanaanitisch braun.
Keusch. H"ohlenreich. Ein Duft kommt mit.
Kaum Duft.
Es ist nur eine süsse Verw"olbung der Luft
gegen mein Gehirn.
Eine Fettleibigkeit trippelt hinterher.
理解小提示:
1。十九世纪二十世纪之交的夜咖啡馆在欧洲可谓是“臭名昭著”,是上层社会和纨绔子弟经常光顾的场所。
2。绿色的牙齿—烂眼圈
油腻的头发—扁桃体
甲状腺—塌鼻子
吉吉/女人—大胖子
—— 四对男男女女
翻译小记:
第一眼:高特弗里德·贝恩的这首《夜咖啡馆》狠抓眼球,狠怪味豆,狠印象派,狠超级现代派。读它时,首先联想到一个烟雾缭绕,长号短号,人声乐声“非和谐”成一团的Jazz Lokal。。。
第二眼:狠乌烟瘴气,狠没面孔,狠象征,狠有讲头。。。
去年4月,在博友缘起那里看到贝恩的这首《夜咖啡》,试着翻译了一下,但感觉自己无力将原诗中的动感、乐感及其气氛再现出来,便不了了之。前不久,又见文友D清风在那里舞刀弄剑,遂翻箱倒柜找出了夜咖啡,稍加拾掇,丑媳妇见公婆,凑个热闹吧。
尽管生活在现代,但自我感觉很落伍、很老朽、对现代的抑或超现代的东东十分疏生:超现代的音乐、超现代的绘画、超现代的诗歌,甚至超现代的生活。。。
对Gottfried Benn (1886—1956)只晓其名,不晓其人。从来没有读过他的什么作品,除了两首诗歌之外。到Brockhaus百科全书里瞧了瞧,方才知道,他本人是医生。出生于一个新教牧师家庭。大学毕业之后,在柏林医院里做医生,皮肤和性病科专业。以写诗歌和小说而著名。早期作品充斥着印象派风格的色彩和画面,反映着一个病态,腐朽、浑浊、颓废的社会。《夜咖啡馆》写作于1912年,是贝恩早期作品之一,他的写作风格我们也可从中窥见一斑。
附1:博友缘起按语:
“这是贝恩的表现主义代表作《夜咖啡》(1912),几乎是一首音乐作品,几乎不能被翻译,因为它的词汇太跳跃、节奏太强烈,太富音乐性了。同时,它甚至不一定是一家上等咖啡馆,可是,这些气味、烟雾、妓女、男人、大提琴和啤酒混杂交荟、一气呵成,诗意盎然。”
附2:D清风的解读和译文:
夜咖啡
//高特佛里德 -贝恩GOTTFRIED BENN的诗歌翻译
D清风关于孤独的解析之二:
让孤独的寂静走入奢华的充血
让脑袋僵直,耳朵震聋,肉体充血
下面诗人的夜咖啡的描写,就是一种让孤独出行,到声色里延伸
大众的孤独,虽然比不得诗人的孤独那么辽远高超,但却组成了诗人孤
独的深渊,诗人行走在夜咖啡的深渊,似在咖啡,绝非咖啡,他被那充
血的奢华挟裹,虽然他记忆里曾有肖邦灵光一现
824:女人的爱情和生活
大提琴迅速的喝下一口,长笛
深沉的呼出了三个节拍,美妙的晚餐
皮鼓把侦探小说读完
绿色的牙齿,脸上的瘢痘
瞳孔边际发炎瞥着哪里
油腻腻的头发
张嘴说话露出深渊似的扁桃体
绕着脖颈的是信仰爱情和希望
年轻的甲状腺有着塌鼻梁
他为她支付三大杯啤酒
络腮胡买了丁香花
为了让更加温存那个双下巴
B小调第35奏鸣曲刚奏起
有两只眼睛刹时发吼
不要为大厅注射肖邦的血液
否则俺混混们开始撒野
且打住你们这般卿卿我我
门口流水似的进来一个女人
象干涸的荒原,皮肤亮褐色
单纯,深渊的底蕴
好似一阵香气,又非香气
更像空气形成的漩涡
冲击我的脑门
一个肥肥的大块头
也跟着她晃进来
附3:一德语短小诗评:
[...] Abstossende m"annliche Kreaturen werben um verkommene Frauen. Benn demonstriert dies an vier Paaren, indem er mit medizinischer Sachlichkeit deren physische Versehrtheit offenbart. Anstelle der Personen nennt der Dichter, pars pro toto, einzig Symptome des Zerfalls oder Namen verunstaltender Krankheiten. In der auf das Triebhafte reduzierten Atmosph"are des Nachtcafés wirkt jener Anh"anger mit Kreuz, Herz und Anker, den Sinnbildern des christlichen Glaubens, der Liebe und Hoffnung, am hals einer prostituierten mit "offenem Mund" und "Rachenmandel" wie eine Gottesl"asterung. Als eine andere Art von Blasphemie wird das Herunterspielen der Sonate Opus 35 von Chopin an diesem Ort empfunden. Der Protest verbalisiert sich jedoch nicht. Lediglich "zwei Augen brüllen auf". Wurde dem Leser bis hierher das Nachtcafe-Publikum allein durch einzelne Merkmale des H"asslichen und Kranken pr"asentiert, so tritt jetzt eine Person in den Saal: "Ein Weib". Mag auch sie allgemeinem Sch"onheitsideal widersprechen, so wirkt sie doch auf das lyrische Ich, diese "ausged"orrte", exotische, kanaanitisch braune Frau. Sie scheint ihm keusch und Glück versprechend zu sein. Faszinierend durch das, was ihr vorausweht: "Kaum Duft. Es ist nur eine süsse Vorw"olbung der Luft...". Die von der Frau ausgehende Faszination wird jedoch im Nachsatz ironisch gebrochen. Sie kommt nicht allein, "eine Fettleibigkeit trippelt hinterher". Das nun assoziierte Bild vom ungleichen Paar, der grossen Dürren und dem kleinen Dicken, widerlegt die Vermutung von der Keuschheit jenes "Weibes", dessen Gunst jetzt gleichfalls k"auflich erscheint. Somit finden "der Frauen Liebe und Leben" des Walzers und des romantischen Liederzyklus in Benns Gedicht ihre Widerrufung: Nicht Liebe, sondern Geschlechtstrieb bestimmt die Szene.
MSN空间完美搬家到新浪博客!
- 05-23· 【引用】在西湖白堤.
- 05-23· 全家老小游西湖-自驾杭州
- 05-18· 关注四川端午
- 05-18· 吸血蝙蝠
- 05-18· 27款网络高人气国货护肤品
- 05-18· 秋天来了,三顺依然白白
- 05-18· 真假普兰娜辨别
- 05-18· 兰花交易的规则
- 05-18· 【原创】:七律无题
- 05-18· 七彩缤纷咖喱饭
- 05-15· 淘宝【母婴】店铺TOP10
- 05-13· 原来雪人也可以这样美
- 05-13· 2008年5月27日
- 05-13· 随即随记
- 05-13· 超妍美容用品公司
- 05-13· 嘉怡参赛
- 05-13· 转贴 [饒舌]路嘉怡路嘉欣
- 05-13· 嘉怡在此.哈哈哈.
- 05-13· 六月就该买了 Beauty Talks与
- 05-13· 嘉怡