您的位置:首页 > 家居用品 > 美容 > [转载]《麻姑仙壇記》標點、譯註及繁簡字解(4)

[转载]《麻姑仙壇記》標點、譯註及繁簡字解(4)

luyued 发布于 2011-04-24 08:32   浏览 N 次  
原文地址:《麻姑仙壇記》標點、譯註及繁簡字解(4)作者:瀛海客

麻姑至,蔡經亦舉[1]家見之。是好女子,秊十八九許,頂中作髻,餘髪垂之至要[2]。其衣有文章[3],而非寰_,光彩耀日,不可名字,皆世所無有也。得見方平,方平為起立。坐定,各進行廚[4]。金盤玉杯,無限美膳,多是諸華[5],而香氣達於內外,擗麟脯行之[6]。麻姑自言:“接侍以來[7],見東海三為桑田[8]。向[9]間蓬萊水,乃滌锻撸瑫r略半也[10],豈將復還為陸陵乎?”方平笑曰:“聖人皆言,海中行復揚塵也。”

【註解及繁簡字解】

[1] 舉,原本字形為 擧 ,形聲字,從手,與聲。俗寫作舉。今從草書筆意簡化為“举”。

[2] 髮,音fà,去聲,形聲字,从髟(biāo),犮(bá)音。今以草書字形簡化為“发”。另,發,音fā,陰平,字形或作“彂”,義為射箭。髮、發二字本無任何淵源關係,但發的簡化字亦借用“发”,故髮發容易糾纏不清。周潤發,百年潤髮,別混淆。我在深圳見到不止一處的“理發館”:發點財就被他理了,最好別去!要,腰的本字,後加形旁“月”(即“肉”)成為形聲字“腰”。

[3] 文,花紋。章,指紅白相間的花紋。此處文章二字意即花紋,“文章”今義為引申後起。

[4] 行廚,出行途中的臨時廚具。

[5] 華,花的本字。諸華,即各種花朵。

[6] 擗,音pì,剖開。麟,大公鹿。脯,乾肉。

[7] 接侍,接待侍奉,此處為麻姑的謙辭,指五百年前與王遠的那次會面。網絡上《神仙傳》文本多為“接待”,當誤。

[8] 桑田,即種植桑樹的田地。東海變為桑田,極言變化之大。滄海桑田、滄桑、桑海等詞均由此而來。

[9] 向,過去,先前。指兩個時辰前麻姑巡行東海之時所見。

[10] 會,恰巧,正趕上。略,大略,大約。

【今譯】

麻姑到達蔡家,蔡經全家人出來相見。這是一個貌美女子,年齡約十八九歲,頭頂上盤成髻,其餘的頭髮下垂到腰間。她的衣服有花紋,但不是寰_,在太陽下光彩閃耀,難以文字形容,都是人世間所沒有的。麻姑見到王方平,王方平起立行禮。坐定後,各自進獻食物,放置於金盤玉杯中,都是無限精美的膳食,大多是各種鮮花,香氣瀰漫于室內外,他們掰開鹿肉乾而進食。麻姑說:“自從上次侍奉您以來,已經見過東海三次變為桑田。方才見到蓬萊的海水比過去湥^了大約一半時間了,難道東海又要成為陸地嗎?”王方平笑道:“聖人都說,東海又將塵土飛揚了。”

图文资讯
广告赞助商