您的位置:首页 > 家居用品 > 卫浴洁具 > 国外幽默(笑话)集锦(135~140) (英汉对照)

国外幽默(笑话)集锦(135~140) (英汉对照)

luyued 发布于 2011-02-10 08:46   浏览 N 次  

  

  国外幽默(笑话)集锦(135~140)

  (英汉对照)

  “Laughter, the Best Medicine.”

  “笑是良药。”

  Dentist

   My dentist was telling me how much he wanted to be a classical pianist. “If only my parents hadn’t discouraged me,” he moaned.

  “Don’t feel bad,” I responded as the doctor worked on my teeth. “There’s more than one way to tickle the ivories.”

  ――Contributed by Eleanor McNamara

  135.牙医

  我的牙医告诉我他多么想成为一名典型的钢琴家。“只要父母不阻拦我。”他抱怨道。

  “别气馁!”我回答,当时医生正在给我整牙,“通向‘给象牙搔痒’(to tickle the ivories,给象牙搔痒,俗语,意指弹钢琴)之路不止一条。”

  ――埃莉诺.麦克纳马拉提供

  Four-wheel drive

  A young couple had a 7 p.m. appointment with me, the parish priest, to discuss their wedding plans. But blizzard conditions prevailed; I was convinced that they wouldn’t show up.

  At exactly seven, however, the doorbell rang. After the man and woman removed their coats, I wisecracked, “Well, for you folks to be here on a night like this, it’s got to be true love.”

  “Nope,” the groom-to-be said expression_rlessly,“ Four-wheel drive.”

  ――Contributed by the Rev. Lawrence F. Carew

  136.四轮驱动

  一对年轻人约定士下午7点和我这个教区教士讨论他们的婚礼安排。但是大风雪弥漫不止;我相信他们不会来了。

  然而7点整,门铃响了。等那个男子和女士脱掉外衣后,我调侃的说:“嗨,如果你们的家人在这样的夜晚也在这里的话,这就是真爱的开始。”

  “不是,”准新郎面无表情地说,“是四轮驱动。”

  ―― 牧师劳伦斯.F.卡鲁提供

  Funeral director

  I am a funeral director. While I was getting ready to leave for work one morning, the phone rang. I answered it, and a frantic-sounding woman asked if I could come over right away because there was water all over the place. Baffled, I inquired if she was sure she had the number.

  “Isn’t this Bob Larson the plumber?” she asked.

  “no”, I replied,“I’m a funeral director.”

  After a pause she said, “Well, I’m going to keep your number anyway. I think the family will need it after my husband gets home and sees what I did to the washing machine!”

  ――Contributed by Robert O. Larson

  137.葬礼承办人

  我是一位葬礼承办人。一天早晨当我正准备出门办事时,电话铃响了。我拿起电话,一个气急败坏的声音问我能不能立即过来,因为满地面都是水。我困惑地问她是否打错了。

  “你不是水管工鲍勃.拉森吗?”她问。

  “不是,”我回答,“我是葬礼承办人。”

  她停了一下说:“好,那我也得计下你的号码。我想等我丈夫回家后这个家里会需要它的,也让他知道我对这台洗衣机都做了些什!”

  ――罗伯特O.拉森提供

  Stud finder

  A our shop foreman was working on a wall partition, a woman walked up to him and asked what he was doing. He replied that he was locating the studs in the wall with a stud finder.

  After contemplating his answer, the woman, with a gleam in her eye, queried,” What are the chances of letting me use that thing for the weekend?”

  ――Contributed by Sheila Tibbitts

  138.销钉定位器

  我们的一位车间工长正在一个墙壁隔板上做工,一位妇女走到他跟前问他在做什么。他回答说他正在用销钉定位器给墙壁装定位销。

  听了他的回答后想了想,那个妇女眼睛一亮,就问道:“周末让我用一下这个东西行吗?”

  ――希拉.提比茨提供

  The price of mailing a gift

  I was the manager of a packaging and shipping store. Last year, when business was booming, the owner came by to help out. A customer complained to him that the price of mailing a gift was more than the price of the item itself.“Perhaps,” the owner replied, “you should buy more expensive gifts.”

  ――Contributed by Cynthia Pierce

  139.礼物的邮寄费

  我是一家包装和运送店铺的经理。去年,当生意很红火的时候,店主就过来帮忙。一位顾客向他抱怨说,礼物的邮寄费比礼物本身还贵。“也许,”店主回答说,“你应当买更贵一些的礼物。”

  ――辛西娅.派雅斯提供

  Hamburger

  One day at the convenience store where I worked, a woman came in for a hamburger to go. I fixed the bun with lettuce, tomatoes and mayonnaise as she had requested. The microwave timer rang, and I wrapped her sandwich in foil. The woman took her package and left. A short time later I had another order for a hamburger. As I put the meat into the microwave, I was surprised to see the patty for the previous customer.

  The next day the woman came in again. Embarrassed, I asked, “How was your hamburger yesterday?”

  “Just delicious!” she replied. “Why?”

  I told her what I had done.

  “You think you’re embarrassed,” she said,“How do you think I feel?”

  ――Contributed by Joanne Swartz 140.汉堡包

  一天在我上班的便利店里,一位妇女进来要一只汉堡包外卖,我按照她的要求准备了带有生菜、西红柿和蛋黄酱的小圆面包。微波定时器响起来,我就用锡箔包了她的三明治。那位妇女就拿着她的包走了。过了一会儿,又来了一位定购汉堡包的。当我把肉放入微波炉时,我惊奇的发现了先前那个顾客的肉饼。

  第二天那位妇女又来了,我尴尬地问道:“你昨天的汉堡包怎么样?”

  “味道美极了!她回答,“怎么啦?”

  我告诉她我做的事情。

  “你就以为你难堪,”她说,“你就不想想我的感觉如何?”

  ――桥安尼.史华兹提供

  摘译自《Reader’s Digest》 Vol.132 No. 789 January 1988

图文资讯
广告赞助商