您的位置:首页 > 家居用品 > 卫浴洁具 > 如此粤译

如此粤译

luyued 发布于 2011-02-17 22:30   浏览 N 次  

工作日正常下班,基本都能在7点前到家,这是我坐地铁坐出来的“成就感”,由此每每能换得一个好心情,吃着晚饭也就不会因为是快餐而胃口大减。

今天也不例外,我边埋头苦“吃”边“听”电视作消遣,广东体育频道正热火朝天播着体育新闻,可是大半天了一头雾水,不是内容我不知道,只是新闻的主角让人摸不着头脑。忍不住看了一眼,屏幕上显示的名字是“拿度”,这下可晕了,这位老兄是谁呀?听主持人口气跟画面判断,此人应该是个很有名的网球明星,可惜平时在电视上照面少,看着就是不知何方神圣。琢磨良久,突然有点头绪了。以前常拿港台将“罗纳尔多”翻译成“朗拿度”笑骂一番,举一反三,乖乖,这个“拿度”便是大名鼎鼎的网球名将“纳达尔”!想通了没有什么欣喜,我却积了一股想扁人的冲动。

虽不是什么铁杆球迷,我好歹看球也算历史悠久了,有时候看直播却常被粤语翻译“捉弄”得苦笑不得,忍不住了就想骂人,这简直GP翻译嘛!如果不看括号里的普通话翻译,下面这些名字有几个你知道是什么吗?——车路士(切尔西)、碧咸(贝克汉姆)、燕豪芬(埃因霍温)、凯沙罗顿(凯泽斯劳滕)、祖云达斯(尤文图斯)、云尼斯特莱(范尼斯特鲁伊)、马基尼利(马卡莱莱)、高比o拜仁(科比o布莱恩特)。还有更让人火冒三丈的,便是阿森纳主帅的翻译,普通话译为“温格”,体坛周报不知跟着谁神经错乱译为“旺热”,同样面向全国观众,一看字眼分明是两个性格相差十万八千里的主!

身为老广,我也是非常不认同粤语里的专有名词翻译,十几年的求学生涯,接受的都是面向全国的普通话教育,都已经听着习惯了,突然换一种差异大的说法还真的格格不入。即使在广州生活了几年,平时接触的传媒都还是“普话系”的,报纸如是,网络亦然,只有本土的几个电视台偶尔能让人过一下特色方言瘾,当然这是纯粹的文化,涉及专有、拗口、易起争议的词汇并不多。

不是说普通话的就一定是好的,像罗本、托蒂这俩球星,读音容易让人联想到“裸奔”“拖地”,但是这样的译法字眼上已经广为接受,至于发音上理解有偏差,那不能怪罪其本身。公道地说,各有所需,作为影响大的媒体,照顾本地读者/观众无可厚非,但有时也要顾及其他受众的口味习惯,以为照搬港台以为时髦,那就实在矫揉造作,不吐都不行的……

图文资讯
广告赞助商