您的位置:首页 > 家居用品 > 箱包 > [Tau] 鈦星帝國與道家霸業

[Tau] 鈦星帝國與道家霸業

luyued 发布于 2011-02-12 20:06   浏览 N 次  


春節前趁著松崗特價出清,買了幾款曾經想玩、但來不及嘗鮮的過期遊戲來試試身手。例如「神話世紀」(Age of Mythology)。但是玩了八九個關卡,總覺得蓋完房子就開始海淹敵人的過程實在索然無味。明明就有牛頭人和蛇髮女,這麼奇幻的內容為什麼還是沒辦法帶給我一點感動呢?我以為是自己的遊戲魂掉了。不過年前在光華補貨,收了420台幣的「戰鎚40,000:黑暗聖戰」(Dawn of War: Dark Crusade)之後,我才知道問題不是出在我身上。

這遊戲真是太好玩了!雖然我早玩過主程式,知道這遊戲真的是好、好、好。不過沒想到資料片也不是狗尾續貂而已。「黑暗聖戰」不需要主程式也可以進行,完全是一款獨立遊戲。不採用過去主程式的劇情戰役走法,而是近似於「幕府將軍」和「全軍破敵」(Total War)系列那種全球制霸的操作。玩家面對一張象徵全球勢力的行省分佈圖,以回合制的模式完成戰略安排,再於行省地圖上進行即時制的小規模戰爭。但由於Relic的巧妙安排,許多行省都有特殊的玩法,各勢力的主城還有對應劇情與攻略安排。真是太好玩啦!讓我整個病厭厭的春節都沉溺在征服克諾努斯星之上。

但唯一讓我小感不滿的是,中文化的翻譯真的有點瑕疵。部份劇情對話的「機器味」太重就算了,但是新增種族「Tau Empire」翻譯為「鈦星帝國」,實在讓人覺得不太對題。從背景音樂的絲竹之聲,也該猜到這種族有暗喻「東方文化」的意思。實際上來說,「Tau」應該是暗指「Tao」(道家)才對。不用覺得奇怪,道德經可是行銷全球的暢銷書,就好像「風水」一詞早已流行於歐美文化一樣。而該種族基本建設單位「Earth Class」被翻譯為「大地級」,還算可以;但劇情中的某種科技「Air Class」被翻譯為「空氣級」,就很明顯有問題了。因為Tau Empire在設定上是屬於五個階級的種性制度社會:Fire、Earth、Water、Air、Ethereal。發現了嗎?其實就是東方人很愛講的地水火風嘛!翻譯成「空氣級」,就有點失去脈絡關係了。

而Tau Empire人很愛講的「For the greater good」,翻譯成「為了更大的善良」,其實也很不像人話。這句話在英語裡,通常是用來表示「為了更大的好處,所以我們得犧牲什麼小處…」。所以簡單的來說,greater good其實就是中文裡的「為了大局著想」。但思量到Tau Empire文化中的宗教性,翻譯成「大局」當然就弱了,不過至少想個什麼「宇宙王道」或「至高真理」之類的台詞,其實都會比「更大的善良」要像人講的話。

不過,420塊台幣真的是超值,「戰鎚40,000」(Warhammer 40,000: Dawn of War)系列應該是這一兩年裡最好玩的即時戰略遊戲之一,收集全套(主程式加兩個資料片)也不過一千加點零頭,讓人想大喊「這麼好玩的遊戲以後買不到了該怎麼辦」!

【附帶一提】在「Homeworld」、「Company of Heroes」、「Dawn of War」等系列之後,加拿大的Relic Entertainment儼然已經成為新一代的RTS救世主,只可惜,好像都沒辦法像Blizzard、Ensemble、或以前的Westwood那樣hit啊….

广告赞助商