有关地名的英语成语典故
luyued 发布于 2011-02-05 10:28 浏览 N 次有关地名的英语成语典故
来源:24en论坛 日期:2006-11-28
To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)
滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿·丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!”
It's Greek to me.(我不知道)
英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。
Greek Kalends(幽默,诙谐方式表达的永远不)
Kalends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。
Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想。相当于汉语中的空中楼阁)
中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。
Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)
但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做。
From China to Peru(从中国到秘鲁)
它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。
Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间———在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险)
锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum)。
Spoil Egyptians(掠夺埃及———迫使敌人提供自己所需要的东西)
源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西。
Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)
和我们的入乡随俗的意思一样。
Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)
把某种东西送到一个人们根本不需要的地方。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。有趣的是法国也有类似的成语“del'eau a la riviere(送水到大河里)。”
MSN空间完美搬家到新浪博客!
- 06-06· 圣富莱家纺】圣富莱床上
- 06-06· 2011-3-19
- 06-06· 在圣富莱的日子
- 06-01· [医药保健]康怡宝宝立体透
- 06-01· 燃烧一夜 错过一生
- 05-30· 注册香港公司优势-正羽商
- 05-30· 注册香港公司好处-正羽商
- 05-30· 温暖你我一见钟情活性四
- 05-29· 嘉蓝广美---Benefit Count 投资
- 05-29· 嘉蓝广美家纺城-让您整个
- 05-29· [转载]【嘉蓝广美】大豆蛋
- 05-29· 财经:快来加盟KALAN嘉蓝广
- 05-28· 双十二的怒放梦彩斐然
- 05-28· 时时彩软件最低梦彩4元时
- 05-28· 梦彩时时彩当期搜索法
- 05-28· 求新港西地段“康怡花园
- 05-28· 香港十大奇案六:康怡花园
- 05-28· 关于 康怡之家
- 05-28· 燃一夜错一生
- 05-28· 爱的深度